Here's some creative Procrastinetting: go to the Babel Fish translator, and play the phone game with a chunk of text. It makes for some great dada poetry.
Here, for example, is what happens when you translate the first two verses of Mary Had a Little Lamb from English into Korean and back:
The store maul li it was small and the lamb it was it is small there was a lamb, maul Riga her the lamb positive and it went, it was small and the young German silver maul li his both hairs with the eye white and or this maul Riga for maul of that li for were small to where and the lamb, maul Riga they went to where it is
Here is Hamlet's soliloquy, translated from English to Greek to French and back. It keeps up nobly for a while only to break down entirely by the end:
For qu'il either or qu'il is not, this one is the question. S'il is nobler with the brain for exist the slings and the arrows of the offensive chance, or for the weapons against a sea of the problems are received and, thanks to resistance, for telejwcoy'n
Then there's this rather beautiful piece, which is Jack and Jill into Chinese and back and then into Japanese and back. I think you'll agree it's an improvement on the original:
Jake and Jill rise to the hill in order to come having the barrel water Jake falling down falls down in order to come afterwards, breaks that crown and Jill
Eat yer heart out, William Carlos Williams.
Posted by rjt at July 14, 2004 04:32 PM